Advertisement

Soulagement pour l'Église catholique du Kenya et de Tanzanie après l'approbation des livres liturgiques en kiswahili

Une semaine à peine après que le Misale ya Kila Siku (Missel quotidien) et le Misale ya Kiroma (Missel romain) soient arrivés par avion au Kenya depuis l'Italie où ils ont été imprimés, les membres des Filles de Saint-Paul qui dirigent les Publications Paulines d'Afrique ont déjà vendu des milliers d'exemplaires des livres liturgiques à travers le pays d'Afrique de l'Est et continuent de recevoir des commandes d'exemplaires de diverses institutions catholiques du pays.

Dans une interview accordée à ACI Afrique, la directrice de Paulines Publications Africa a souligné et expliqué les caractéristiques uniques des livres liturgiques nouvellement publiés en langue kiswahili.

Misale ya Kila Siku comporte plusieurs nouveautés concernant l'ordre de la messe, a déclaré Praxides Nafula, en soulignant les traductions correctes du Missel romain qui respectent l'édition latine, les lectures quotidiennes et le calendrier des saints africains, aspects qui avaient été omis dans les livres liturgiques précédents en langue kiswahili.

Misale ya Kiroma, d'autre part, est un guide en kiswahili pour les prêtres avec la caractéristique distinctive de nouveaux sons musicaux pour correspondre aux nouvelles traductions en kiswahili, parmi d'autres caractéristiques clés, a déclaré Sr Nafula.

Travailler sur les deux livres liturgiques n'a cependant pas été une tâche facile pour les sœurs catholiques et pour les représentants des conférences épiscopales catholiques du Kenya et de

Advertisement

Tanzanie qui ont été impliqués dans la traduction, a déclaré la sœur basée à Nairobi à ACI Afrique mercredi 18 août.

Le voyage a commencé en 2 000 lorsque le pape Jean Paull II a publié une "troisième édition typique" du Missel romain et a invité les conférences épiscopales catholiques à traduire le Missel dans leur langue maternelle tout en restant fidèles à l'édition latine.

Pendant les nombreuses années qui ont suivi, l'Église catholique du Kenya et de Tanzanie s'est appuyée sur le Misale ya Waumini, dont on a constaté qu'il présentait de nombreuses lacunes, notamment le fait qu'il proposait des traductions en kiswahili qui s'écartaient de l'édition latine.

Dans une interview accordée le 18 août à ACI Afrique, la directrice de Paulines Publications Africa a déclaré que le peuple de Dieu dans les deux pays d'Afrique de l'Est était impatient de recevoir les deux livres liturgiques depuis que les Filles de Paul ont commencé à les faire connaître en juin de cette année.

"Paulines Publications Africa a reçu des copies imprimées des deux livres d'Italie samedi (14 août) et jusqu'à présent, nous avons déjà vendu des milliers de copies. Nous avons également vendu les livres aux diocèses du Kenya et certains ont déjà passé leurs commandes ", a déclaré Sr. Nafula, et a ajouté : " Les gens étaient si impatients de recevoir ces livres qui fournissent l'ordre de la messe approuvé par le Vatican. ”

Plus en Afrique

Les diocèses catholiques du Kenya qui ont déjà commandé le nouveau Misale ya Kila Siku et le Misale ya Kiroma sont Mombasa, Bungoma, Maralal, Kisumu et Kakamega. Les autres diocèses sont Machakos et Isiolo.

Rappelant le difficile parcours qui a abouti à la création des deux livres liturgiques, la membre des Filles de Saint-Paul a souligné les allers-retours que les commissions liturgiques des conférences épiscopales catholiques du Kenya et de Tanzanie ont eus concernant les changements apportés à la version kiswahili du Missel.

Elle a déclaré à ACI Afrique que les deux commissions ont commencé à travailler sur la traduction séparément en 2014 et ont ensuite été conseillées par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, basée au Vatican, de mettre en synergie leurs efforts pour aboutir à une traduction plus appropriée.

En 2014, la Commission liturgique de la Conférence des évêques catholiques du Kenya (KCCB) a rendu visite à ses homologues, la Commission liturgique de la Conférence épiscopale de Tanzanie (TEC), ce qui a donné lieu à une approche collaborative de l'exercice de traduction. 

Le vicaire apostolique du diocèse catholique d'Isiolo au Kenya, Mgr Anthony Ireri, a dirigé l'équipe liturgique du KCCB, tandis qu'en Tanzanie, l'équipe était dirigée par Mgr Salutaris Melchior Libena du diocèse catholique d'Ifakara.

Advertisement

Le défi pour les deux équipes liturgiques a été de trouver les traductions en kiswahili les plus appropriées étant donné les variations de cette langue dans les deux pays d'Afrique de l'Est. Ceci, dit Sr Nafula, est l'une des raisons pour lesquelles les livres liturgiques ont mis du temps à être publiés. 

En outre, les allers-retours avec l'évêque ont été épuisants, car la KCCB et la TEC ont examiné les documents et voté sur les traductions correctes, se souvient la sœur d'origine kenyane.

"Il y avait beaucoup d'allers-retours entre les commissions de liturgie et les conférences épiscopales. Parfois, il fallait beaucoup de temps pour se mettre d'accord sur un seul mot swahili. Il fallait beaucoup de votes parmi les évêques. Une phrase en swahili devait obtenir la majorité des voix pour être approuvée dans la traduction", explique-t-elle.

Ce n'est que le 28 décembre 2020 que la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a autorisé les évêques catholiques à procéder à la publication des livres.

Parmi les changements apportés au Missel quotidien, citons la réponse à "Le Seigneur soit avec toi", qui est désormais "Na awe rohoni mwako" (Et avec ton esprit) et non plus la réponse erronée, "Awe pia nawe". 

Dans "le ciel et la terre sont remplis de ta gloire", le mot "terre" était "dunia". Dans le nouveau Missel quotidien, la terre sera "ulimwengu". 

Le psaume responsorial sera "zaburi ya kuitikizana" et non "wimbo wa katikati".

Contrairement au Misale ya Waumini qui n'avait que les lectures du dimanche, Misale ya Kila Siku a des lectures du lundi au dimanche, ce qui est pratique, dit Sr Nafula. 

"Pendant la fermeture de COVID-19 et la suspension des messes, le défi de l'accès aux lectures quotidiennes (a été partagé) ; nous voyons des gens lutter pour obtenir des lectures quotidiennes parce que le Misale ya Waumini n'a pas de lectures quotidiennes. C'est pour combler cette lacune que le Misale ya Kila Siku existe puisqu'il propose des lectures quotidiennes, du lundi au dimanche", dit-elle.

Tout en travaillant sur les nouvelles traductions, les évêques catholiques du Kenya et de Tanzanie ont également écrit à la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements pour demander que les saints africains soient inclus dans les versions traduites.

Dans le Misale ya Kila Siku et le Misale ya Kiroma, le peuple de Dieu au Kenya et en Tanzanie fêtera 19 saints et les bienheureux d'origine africaine.

"Il est important pour l'Église en Afrique de connaître ses saints en dehors de l'interaction avec les saints universels. Les nouveaux livres liturgiques prévoient la célébration de ces saints. Nous avons aussi quelques saints, comme Daniel Comboni, qui n'étaient pas africains mais qui avaient l'esprit de l'Afrique au cœur de leurs différentes missions", dit Sœur Nafula.

Dans Misale ya Kiroma, diverses expressions latines telles que Kyrie, Gloria et Sanctus ont été insérées à leur place. En outre, des abréviations ont été incluses pour la concélébration de la Sainte Messe afin de guider les prêtres, en particulier pendant la célébration eucharistique. D'autres éléments comprennent un calendrier approprié des saints africains ainsi que des passages de l'Évangile pour la procession du dimanche des Rameaux.

Le Missel romain en kiswahili comporte également des illustrations préparées par des artistes africains, a déclaré la directrice de Paulines Publications Africa à ACI Afrique, et a ajouté : "Nous avons même fait appel à des musiciens kenyans pour travailler sur les nouvelles notes de musique qui correspondent aux phrases traduites pour les prêtres."

Selon le responsable de la maison d'édition catholique sur le continent, le travail de Paulines Publications Africa consistait à faciliter le travail sur les deux livres liturgiques en s'occupant du bien-être des deux commissions liturgiques qui étaient impliquées dans la traduction des livres.

"Les publications de Paulines ont fait en sorte que les réunions entre les commissions de liturgie de la KCCB et du TEC se déroulent sans heurts et que les membres des commissions disposent de tout ce dont ils ont besoin", a-t-elle déclaré. 

"Notre éditeur, le père Ronzani Rinaldo, a également assuré le suivi des documents et supervisé leur relecture et leur composition. C'était également à nous de payer les éditeurs des livres", a déclaré à ACI Afrique, le 18 août, la religieuse catholique qui a travaillé sur le projet pendant trois ans jusqu'à son achèvement.

Les prix des deux livres liturgiques ont été fixés à KES. 3,000 (US$30.00) pour le Misale ya Kila Siku et KES.8,000 (US$80.00) pour le Misale ya Kiroma. 

Les livres, dit Sr Nafula, peuvent être trouvés dans toutes les librairies catholiques du Kenya. Dans l'archidiocèse de Nairobi, les livres peuvent être achetés à la Basilique de la Sainte Famille, aux Filles de St Paul, à la Maison Gabriella à Karen, et aux Publications Paulines Afrique à Westlands.

Les livres liturgiques seront également disponibles dans différents diocèses de Tanzanie une fois imprimés, a déclaré le responsable de Paulines Publications à ACI Afrique.

Un autre livre, "Sala na Kanuni mpya ya Misa" au prix de KES. 100 (US$1.00) a également été publié à côté des deux autres livres liturgiques pour atteindre les chrétiens qui ne peuvent pas se permettre le Missel quotidien.

Le livre vise également à fournir une manière simplifiée de comprendre les nouveaux changements, qui, selon Sœur Nafula, "peuvent prendre un certain temps à s'intégrer".

"Il peut être long pour les fidèles de s'adapter aux changements car il y a une manière spécifique d'observer la liturgie depuis de nombreuses années. Mais avec le temps, tout le monde y arrivera", affirme la religieuse catholique, ajoutant qu'il en va de même pour les prêtres.

Elle précise que les nouveaux livres liturgiques feront également partie du programme de formation des prêtres afin de les aider à s'adapter le plus tôt possible aux changements intervenus dans les publications liturgiques.

Les membres des Filles de Saint-Paul vont également de paroisse en paroisse au Kenya pour sensibiliser aux nouveaux livres liturgiques.

"Notre travail de sensibilisation aux deux livres en swahili a commencé en juin, après que nous ayons reçu le feu vert pour les publier. Et nous ne nous sommes jamais arrêtés. Nous consacrons le premier dimanche de chaque mois à aller dans les paroisses, non seulement pour vendre les livres, mais aussi pour en parler", a déclaré Sœur Nafula à ACI Afrique le 18 août.